Is the Term “Evangelical” One We Should Embrace or Avoid?

man wearing black crew neck shirt reading book

In a recent post, I reviewed Christian Smith’s book, The Bible Made Impossiblein which he takes aim at “biblicism,” which he claims is particularly prevalent amongst evangelical Christians.

This brings up an important question: What exactly is an “evangelical”?

Popular Usage

Recently a friend from church approached me before service one Sunday morning. He pointed out an article in the New York Times about evangelicalism in America, and asked what exactly an evangelical is, and whether our church was evangelical.

Another friend recently posted online about two Christian leaders who had written a book about their support for a particular political issue, and my friend’s comment was that the divide between evangelicals and Jesus is widening all the time.

Obviously my friend is speaking of evangelicals as if they are a single, united group of people, who for the most part do not only hold certain religious beliefs, but also certain political and social positions.

Again, it begs the question: what exactly is an “evangelical”?

Origin of the Term

The word “evangelical” means “of the gospel” or “about the gospel.” It comes from the Greek word evangelion, which means a proclamation of good news.

See also: The Gospel of Caesar Augustus, & What It Tells Us About the Gospel of Jesus Christ

The gospel, which is the proclamation of Jesus Christ and what He has done in order to save us, redeem us, and reconcile us to God, is the core message of Christianity. Thus, an “evangelical Christian” simply means: a Christian who is about the gospel, or a gospel Christian.

Co-Opting of the Term

Since the gospel is the core message of Christianity, one would assume that all Christians would be people who are about the gospel! Unfortunately, some political groups have attempted to co-opt the term evangelical to give the impression that theologically conservative Christians all agree with particular political, social, and economic positions and support certain political parties.

This has led some Christians to feel that they should abandon the term evangelical, as they feel it is no longer helpful in identifying them because the term may be associated in some people’s minds with certain political positions, thus creating an unnecessary barrier for some in approaching Christianity.

So what is an evangelical?

Defining Evangelicalism

Theologian and historian Mark Noll says: “the groups and individuals making up the postwar evangelical movement unite on little except profession of a high view of scripture and the need for divine assistance in salvation.” [1]

Another definition states that evangelicalism is “a transdenominational movement that has sought to transcend its differences in order to work together toward certain common activities and goals, particularly evangelism, world missions, and ministries of mercy and justice.” [2]

Nathan Hatch explains that evangelicals cannot be spoken of as if they are one united group of people who all share the same core beliefs, nor is there one leader who represents or speaks on behalf of evangelicals as a whole. He states, “In truth, there is no such thing as one evangelicalism. [It is made up of] extremely diverse coalitions dominated by scores of self-appointed and independent-minded religious leaders.” [3]

Thus, for my friend to say that “evangelicals are moving farther away from Jesus every day” is to suppose that certain leaders speak on behalf of a movement which is united in both their theological and political views, which is absolutely not true. Nevertheless, many people obviously hold this opinion, partly because of “self-appointed” leaders who act as if they do speak on behalf of evangelicals as a whole, which is the reason why many Christians are considering whether it would be best to distance themselves from this descriptor.

Not an American Movement

One of the problems with associating the term evangelical with Christians who hold certain political positions is that it fails to recognize that evangelicalism is a worldwide movement, not an American one, and evangelicals around the world hold a wide variety of positions on social and economic issues. Even in the United States, evangelicals are not united in their political views or affiliations.

Should We Embrace It or Avoid It?

Words are only helpful until they are not. Furthermore, the helpfulness of words depends on context, because in different contexts, the same words can be associated with different things. If a word carries a lot of baggage in a particular context, it might be better to find a different word.

For example, in Hungary, where I pastored for several years, the word evangéliumi (literally: of the gospel) was a helpful and positive term which gave people a sense of who we were and what we were about. In England, where I have done my theological education, the term evangelical does not carry heavy political connotations, and is therefore helpful in describing a certain kind of Christian who is active in their faith, takes the Bible seriously, and is engaged socially. John Stott, an Anglican, is remembered in England as the face of the Evangelical Alliance, a group of churches that works together beyond denominational lines to further the gospel.

In the United States some Christians, including myself, have opted for using alternative monikers, such as “Gospel-Centered,” which retains the idea of being focused on the gospel, while not using a term which has come to be associated with many things other than the gospel in American society. As I often say: as a Christian, the only controversy I want to be known for is the controversy of the gospel.

Did Jesus Go to Hell?

night dark halloween horror

The Apostles’ Creed, one of the oldest Christian creeds – in continual existence since at least the 4th Century A.D. – contains a line which many people have found intriguing: it declares that Jesus “descended to the dead.”

Older translations of the original text into English sometimes translate this phrase as saying that Jesus “descended into Hell.”

Looking at the creed in ancient languages is interesting as the Greek text says: κατελθόντα εἰς τὰ κατώτατα, which means: “descended to the bottom” – and the Latin text says: descendit ad inferos, the word inferos being translated as “Hell.”

More recent translations into English have chosen to say “descended to the dead” rather than “descended into Hell” as “the dead” would be more accurate biblically and theologically than “Hell.” The reason for this is based on a particular understanding of “Sheol” in the Old Testament and the Jewish mind, which was the dwelling place of all souls, being divided (according to Luke 16:19-31) into two parts: Abraham’s Bosom and Hades, AKA: Hell.

Abraham’s Bosom, it is believed, was a place of comfort for those who died in faith, i.e. the “Old Testament saints,” such as those described in Hebrews 11, who died prior to the redemptive actions of Jesus. The theory, therefore, is that 1 Peter 3:19 and 4:6, Peter is describing how Jesus went to Sheol after his death on the cross but prior to his resurrection, and declared to the deceased souls held there what he had accomplished in his life and death. This message would have been a message of redemption and release from Sheol, to the immediate presence of God, to those who were kept in Abraham’s Bosom awaiting the redemptive work of the Messiah, and a message of condemnation for those held in the Hades/Hell portion of Sheol.

I have written more about this here: Did People Go to Heaven Before Jesus’ Death & Resurrection?

I also explain this in some detail in this past Sunday’s sermon from 1 Peter 3:18-4:11 – The Resurrected Life. The part that deals with this topic begins around 17:30.

However, there are several different, and possible, interpretations of these verses which Mike and I discussed and outlined in this week’s Sermon Extra video. It’s worth watching, as we discuss different views, such as that this speaks to Jesus preaching to demons related to the Nephilim in Genesis 6, Jesus preaching through Moses, etc.:

 

What is a Beatitude?

man jumping from a rock

The Beatitudes are the name given to the opening lines of Jesus’ “Sermon on the Mount”, found in the Gospel of Matthew 5:3-12. They consist of 9 statements which all begin with the words “Blessed are…”

So what exactly is a “beatitude”?

Not the Be-Attitudes

One common explanation is that the beatitudes are the “be-attitudes”, i.e. “the attitudes you should be.”

Not only is this atrocious grammatically, it’s also incorrect linguistically.

The Happy Sayings

The word beatitude comes from the Latin word beati, which means “happy”, because in the Latin Vulgate translation of the Bible, each of these sayings begins with the word, “Beati” or “Happy are…”

In the original Greek, each of these sayings begins with the word makarios, which also means “happy”.

The beatitudes, therefore, are not a laundry list of attitudes you need to muster up, rather they are a group of sayings, in which Jesus shows us the pathway to true happiness.

Blessed or Happy?

The English translators of the Bible chose to translate the word makarios as “blessed” instead of “happy”.

Other languages, however, retained the simple, straight-forward translation of makarios as “happy” – such as the other language I speak: Hungarian, which translates it as “boldog”, the regular word for “happy”, as opposed to the word “áldott” which means “blessed”. In Hungarian, the beatitudes are called “A Boldog Mondások”, literally “the happy sayings” – which is what beatitudes actually means.

Recently I was teaching at Ravencrest Bible College in Estes Park, and asked a student from Scandinavia how her Bible translated it, and sure enough, makarios was translated as a word meaning “happiness” rather than one referring to “blessedness”.

So, why did the English translators of the Bible translate makarios as “blessed” rather than as “happy”? Many people believe that it was because they felt that the word “happy” was too trite, and not religious enough. Some English translators have translated makarios as “happy” – such as the Good News Translation, but most have kept with the tradition of using “blessed” instead because it is so engrained in the English linguistic heritage.

However, I believe that translating makarios as “blessed”, something is lost in translation. The word “happy” has a different tone than the word “blessed”. After all, you can be blessed without being happy. Blessed doesn’t communicate elationit doesn’t evoke the image of a smile on your face and lightness in your heart!

When Jesus spoke these words, he was using a word that was common and relatable, and not a religious word: “happy”!

The Pathway to Happiness

The beatitudes would have been surprising to their original hearers! They would have caused people to do a double-take, and listen closely, perhaps wondering if maybe they had misunderstood Jesus in what he said!

Think about it:  “Oh how happy are the poor in spirit.”  “Oh how happy are you who weep.”

The first listeners would have said, Wait…what?! Poor people aren’t happy! People who weep are literally NOT happy!

It was a set-up, for Jesus to instruct them about his “upside-down kingdom”.

In the beatitudes, the “happy sayings”, Jesus is laying out the pathway to true and lasting happiness. Unlike what many people in the world popularly believe about how to attain happiness, Jesus shows us the true and better way:

Happiness begins, Jesus said, with recognizing and acknowledging your spiritual poverty, and then weeping over that spiritually poor condition. It continues by you humbling yourself before God and hungering and thirsting after righteousness: which if you do, God will give to you as a gift of his grace (His righteousness, not your own!).

For more on how the beatitudes, the “happy sayings”, show the pathway to happiness, check out this message I taught on this section called “How to Be Happy – Matthew 5:1-12”

May we be those who hear what Jesus has to say in these Happy Sayings, and may we follow him down the pathway to true, lasting happiness, which begins with humility and repentance!

Further Reading

Does God Want You to Be Happy?

silhouette photography of group of people jumping during golden time

Maybe you’ve heard someone say it before: “God doesn’t care about your happiness, he cares about your holiness.”

Is that true? I don’t believe so.

Recently at White Fields, I taught on the subject of holiness from 1 Peter 1:13-25. You can listen to the message here: 1 Peter 1:13-25, “The H Word”. As I talked about holiness, I made the claim that the reason why God wants us to be holy is because holiness leads to happiness, and God wants us to be happy.

Holiness vs Happiness?

I have sometimes heard people say things along these lines: The world offers happiness, but God doesn’t care about your happiness, He cares about your holiness!

I completely disagree. Not only does it send the absolute wrong message, it is not accurate biblically.

Sometimes people think that holiness is opposed to happiness. “The worse something makes me feel, the better,” this thinking goes, “because the more miserable I am, the more holy and godly I must be,”

Friends, that is not holiness, that is self-righteousness.

While there may sometimes be an aspect of self-denial involved in holiness, the purpose of that self-denial is because it will lead to more happiness, not less, in the end. I will elaborate on the relationship between self-denial and happiness in a future post.

For Christians to pit holiness and happiness against each other is a fundamental error, and a misrepresentation of the heart of God and the gospel.

Jesus: Holy and Happy

In Hebrews 1:9, we are told that Jesus was: 1) holy (he loved righteousness and hated wickedness), and 2) the happiest person who ever lived (anointed with the oil of gladness beyond all his companions).

Furthermore, this verse tells us that Jesus’ happiness was the direct result of his holiness (“therefore…”).

Holiness is not opposed to happiness, rather holiness is the pathway to happiness.

Therefore, when God says “be holy as I am holy” – he is inviting us to be happy as he is happy!

But Isn’t “Joy” Different than “Happiness”?

Sometimes people have tried to make a distinction between “joy” and “happiness.” They claim that whereas “happiness” is momentary and fleeting, “joy” is something which is unemotional and doesn’t depend on circumstances.

Furthermore, this line of thinking tends to say that “happiness” is what “the world” has, but “joy” is something that only Christians can have.

This is a false dichotomy. It is well-intentioned, but incorrect, both linguistically and biblically.

Joy and happiness are synonyms. Not only does Jesus use the word “happy”, but it is found throughout the Bible. Furthermore, the Bible talks about the “joy” of the wicked (see Job 20:5), and it talks about the Pharisees having “joy” when Judas betrayed Jesus.

Consider this quote from Joni Eareckson Tada:

“We are often taught to be careful of the difference between joy and happiness. Happiness, it is said, is an emotion which depends on what happens to you. Joy, by contrast is supposed to be enduring, stemming from deep within our soul, and which is not affected by circumstances surrounding us. I don’t think God had any such hairsplitting in mind. Scripture uses the terms interchangeably along with words such as “delight”, “gladness”, “blessing”. There is no scale of relative spiritual values applied to any of these. Happiness is not relegated to fleshly minded sinners nor joy to heaven-bound saints.”

Our Happy God

1 Timothy 1:11 says: “…in accordance with the gospel of the glory of the blessed God with which I have been entrusted.” (1 Timothy 1:11)

The word translated “blessed” is the Greek word markariou, which means: “happy”. In other words, a direct translation of the Greek text would be: “…our HAPPY God”

Furthermore, this word makarios (Greek for “happy”) is found in other places:

Happy are those whose sins are forgiven, whose wrongs are pardoned. Happy is the one whom the LORD does not accuse of doing wrong and who is free from all deceit. (Psalm 32:1-2 GNT)

Happy are those who reject the advice of evil people, who do not follow the example of sinners or join those who have no use for God. Instead, they find joy in obeying the Law of the LORDand they study it day and night. (Psalm 1:1-2 GNT)

Lost in Translation

As to why the English translators of the Bible in the Middle Ages chose to translate the word “makarios” as “blessed” rather than “happy” is because they considered the word “happy” to be too trite, and not religious-sounding enough. However, in the process, we have lost the sense of mirth that these words were originally intended to have!

In other languages, such as Hungarian, the word “markarios” is translated as “boldog” – which is the normal Hungarian word for “happy”, rather than the word “áldott” which means “blessed”. This more faithful and straight-forward translation conveys the heart and feeling of happiness which has been lost in translation for those of us who read in English.

Charles Spurgeon and Amy Carmichael on God and Happiness

Amy Carmichael was a missionary to India who worked with exploited girls in horrendous situations, and rescued over 1000 of them in the name of Jesus. She spent the final 20 years of her life mostly bedridden. Here’s what she said during that time:

“There is nothing dreary or doubtful about this Christian life. It is meant to be continually joyful. We are called to a settled happiness in the Lord, whose joy is our strength.”

Charles Spurgeon, “The Prince of Preachers” asserted:

“God made human beings to be happy.”

“My dear brothers, if anyone in the world ought to be happy, we are those people. How boundless our privileges, how brilliant our hopes!”

Redeeming the Word

The problem is not with the pursuit of happiness, it is with the pursuit of happiness in the wrong places and in the wrong ways. This is the essence of sin. But rather than throwing out the baby (happiness) with the bathwater (sin), we should redeem this wonderful word which is truly ours as the people of God, and pursue holiness and happiness – the former leading to the latter.

Resources

Randy Alcorn wrote a fabulous book on this subject, which I highly recommend: Happiness by Randy Alcorn

Check out this video in which Mike and I discuss happiness and God:

Here is the video of my sermon from 1 Peter 1:13-25: “The H Word”:

 

Do Christians and Muslims Worship the Same God?

concrete dome buildings during golden hour

Recently SBC pastor J.D. Greear received some criticism over claims that he said that Muslims and Christians worship the same God. 

In all fairness, that’s not exactly what J.D. said. In his book Breaking the Islam Code: Understanding the Soul Questions of Every MuslimJ.D. stated that while the Christian and Muslim conceptions of God are irreconcilably different, there are some shared assumptions about God which can be used in apologetic conversations with Muslims, e.g. monotheism, affirmation of the Old and New Testaments, recognition of Jesus as a prophet, etc.

You can hear, watch and read J.D. Greear speak on this subject in his own words here.

Allah and God

Earlier this year I had the opportunity to visit Israel, and during my time there I met several Israeli Christians, including some Arab-Israeli Christians. Arab-Israeli Christians refer to God by the Arabic word for God: Allah. Just as the English word God is of Germanic origin, and is not itself particularly tied to the God of the Bible, but is a “generic” name for deity, Allah is a similar word in Arabic. As monotheists, who believe there is only one God, we use this word to speak of the one supreme God rather than using a personal name for God to differentiate Him from other deities, since we do not believe any other so-called god is a rival to Him. There is precedent for this in the Bible, in which the ancient Hebrew word, with its Mesopotamian origins is used: אל (“El”), and in the New Testament, the Greek word Θεός (“Theos”).

Islam is different than Christianity in their belief that the Quran cannot be translated to any other language other than Arabic. Muslims are required to pray in Arabic, meaning that non-Arabic speakers are not allowed to pray to God in their mother tongue, but must memorize and recite Arabic prayers. Furthermore, when they read the Quran, they must read it in Arabic. There are “interpretations” of the Quran into other languages, but they are not considered scripture; only the Arabic-language Quran is considered valid and legitimate. It is for this reason, that muslims all over the world refer to their deity as Allah and not God in English, Gott in German, Бог in Russian, and so on.

So, the real issue is not: “What is the difference between Allah and God?”, but rather: “What is the difference between the God of Islam and the God of the Bible?” Even though they are both monotheistic supreme deities, they have different attributes, and therefore, even though they are both called “God”, they are not the same.

Why Islam is Like Mormonism

As the above tweet mentions, when Islam first came on the scene in the 7th Century, Christians did not consider it a different religion per se, they originally considered it a Christological heresy, and they considered Muhammed to be a false prophet.

In the Near East at that time, the majority of the population, particularly in urban areas, was Christian. In the Arabian peninsula, where Muhammed was located, polytheism was still practiced by the majority of the population, many of whom were nomadic. Muhammed led the Arabic people into monotheism, but a new and unique form of monotheism, which built on, but changed, the teachings of Judaism and Christianity.

The reason Islam was considered a Christological heresy was because Islam affirms both the Old Testament and the New Testament, considering them both holy scriptures, upon which Islam seeks to build. However, they claim that both the Old Testament and the New Testament have been severely altered and redacted, and therefore are not trustworthy. They argue that as a result, the Quran, which they claim is a new and trustworthy revelation given to Muhammed, the last and greatest in the long line of prophets, is the only trustworthy revelation available to us, and the Quran “sets the record straight” regarding things which have been altered and redacted in the Old and New Testaments.

For more information on why we can be sure that the Bible has not been altered (neither the Old nor the New Testament), check out this article in which I discuss historicity, attestation, and canonization.

Some of the things Islam claims were changed in the Bible: God’s choosing of Isaac instead of Ishmael (they claim Ishmael was the chosen son, since they trace their ancestry through him – and they claim the Jews changed the Bible to say that God chose Isaac). They also claim that what the New Testament says about Jesus was radically changed by Christians in order to claim that Jesus was God, when in fact (as they say), he was only a prophet. They do however, acknowledge that Jesus was sinless, unlike Muhammed.

Thus, Muslims deny Jesus’ deity, and along with that comes a denial of his identity as Savior. As a result, they teach salvation by works, whereas Christianity teaches salvation by grace, through faith, through the atoning work of Jesus on our behalf. The Christian gospel is that God imputes Christ’s righteousness to us, which is the basis for our standing before Him, as opposed to Islam, which claims that you must earn your way before God by trying hard enough to keep the 5 Pillars of Islam, so that hopefully your good works with outweigh your bad works, and then God will allow you into Heaven. These are two radically different soteriologies (doctrines of salvation, i.e. how one is saved).

In a way, Islam is quite similar to Mormonism. Consider the similarities:

  • Both claim to build upon the Old and New Testaments, but claim that both have been corrupted and are therefore not trustworthy in the present form in which we have them.
  • Both claim a “new revelation”: the Quran and the Book of Mormon
  • Both claim a new prophet: Muhammed and Joseph Smith
  • Both change the identity and story of Jesus
  • Both teach a works-based soteriology (doctrine of salvation)

Are there bridges of shared assumptions between Christians and Muslims which can be used for apologetic and/or evangelistic purposes?

I believe there are. My wife and I, before we were married, used to serve together in a refugee camp in Hungary which was populated mostly by Muslims from Asia. We provided humanitarian aid to them, and as we built relationships with them, we got the opportunity to share our faith with them as well. We found that they had an affinity for the New Testament and an openness and interest in reading it, so we provided them with copies of the New Testament in their own languages. Many of them, though they had been taught that the New Testament was one of their holy books, had never had the opportunity to read it, assumedly because of the teaching in Islam that the New Testament has been changed and is not trustworthy. However, as these people read the New Testament, many of them were captivated by Jesus, and decided to become Christians. The inbuilt affinity for the Old and New Testaments, for Jesus, and their monotheistic belief, are great starting points for sharing the gospel.

An example of this in the Bible can be seen in how the Apostle John, in the Gospel of John, begins in chapter 1 by identifying Jesus as the divine Λογος (Logos = “the Word”). The concept of the divine Logos was a Greek philosophical concept, which basically meant: “the grand idea” or “the grand force” of the universe. John identified the Logos (translated: the Word) as Jesus. By doing so, John was tapping into an existing belief for apologetic and evangelistic purposes, like Paul did in Acts 17 in Athens, where he appealed to the Athenians on the basis of their altar to “the unknown god.”

Like Paul and like John, may we be uncompromising in our biblical beliefs, and yet wise to use opportunities to share the gospel with people in ways they can grab ahold of, that they might find love, joy, hope, freedom, and salvation in Jesus.

A “Jealous God”? How is that Good?

bible black and white book close up

A few years ago, in a conversation with a childhood friend of mind, he told me that the thing he can’t accept about the God of the Bible is that he is described as being “jealous.” My friend insinuated that he could never respect a God who had such a petty and insecure character trait.

Several times in the Bible, God refers to himself as a “jealous God.” For example, in the 10 Commandments, God tells his people not to worship other gods, because he is a jealous God.

What’s interesting, is that jealousy is listed in the New Testament as being one of a handful of sins which are called “the works of the flesh” and are contrasted with “the fruits of the Spirit” in Galatians 5.

Now the works of the flesh are evident: sexual immorality, impurity, sensuality, idolatry, sorcery, enmity, strife, jealousy, fits of anger, rivalries, dissensions, divisions, envy, drunkenness, orgies, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God. (Galatians 5:19-21)

How can God have a characteristic which the Bible itself calls sinful?

There are two answers to this question:

1. Two Different Greek Words – With Two Different Meanings

The confusion over the word jealous being attributed to God is really a matter of the weakness of the English language. In Greek, two very distinct words, with distinct meanings, are used to describe these two attitudes:

In Galatians 5:21, where jealousy is listed as a sin, the word is: φθόνος (phthonos) – which is more akin to envy or covetousness: it connotes ill-will towards someone because of something they have which you want for yourself. [1]

In James 4:5, where God is described as jealous, the word is: ἐπιποθέω (epipotheo) – which means to dote upon or desire intensely. [2]

In other words, God is not described as having a sinful characteristic at all. The confusion comes from the deficiency of the English language, or perhaps of the translators to find better words to differentiate these two concepts.

2. Why It is Good that God is “Jealous” for His People

One definition of jealousy in the dictionary is: “fiercely protective or vigilant of one’s rights or possessions”

This is the essence of what the Bible is talking about when it describes God as a jealous God. It means that when it comes to his people, he desires our hearts to be fully his, and he desires exclusivity in that relationship —  hence the first commandment: You shall have no other gods beside me.

Throughout the Bible, God describes his relationship with his people as a marriage – a covenant relationship. God calls himself the husband of his people; in the Old Testament, Israel is referred to as the wife of Yahweh. In the New Testament, the church is called the Bride of Christ, and Jesus is called the Bridegroom. This is why idolatry is compared in the Bible to adultery against God.

It is appropriate for a spouse to be fiercely protective of the exclusivity of their marriage, and be opposed to anything which would try to come in and threaten it.

When we first moved to Colorado, my wife went to a dentist. After that first appointment, Dr. Brian began calling her on the phone and sending handwritten cards. Maybe he was just following protocol, but as a husband, I didn’t like Dr. Brian sending my wife cards and calling her on the phone!

The fact that God is jealous for his people is a wonderful thing. It means that God doesn’t just tolerate you, He doesn’t just put up with you — but He is fiercely passionate about His love for you! 

This kind of fierce, passionate love is described in the Song of Solomon:   Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm, for love is strong as death, jealousy is fierce as the grave. Its flashes are flashes of fire, the very flame of the Lord. Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. (Song of Solomon 8:6-7)

That is the kind of love that God has for you. It is the kind of love that moved the God of the Universe to leave his heavenly throne, and become one of us — to walk our dusty streets, and be despised by the very people he created — and ultimately to be nailed to a cross in order to redeem you. This love is at the very heart of the gospel.

Discipleship is a Direction

24-770x468

Recently I posted some things I had learned from a book I read called No Silver Bullets by Daniel Im. (Read that post here: “Inputs and Outputs for Growth and Maturity”)

Last week I was in California attending the CGN Pastors and Leaders Conference at Calvary Chapel in Costa Mesa, and Daniel Im was there speaking about some of the topics covered in his book.

By the way, recordings of the messages and panel discussions from the conference are available here. I thought the panel discussion on current issues in theology was particularly good.

One of the things Daniel wrote about in his book and talked about at the conference is the idea that discipleship is a direction, rather than a destination. While there is an ultimate destination to our discipleship: experiencing the glory of God in the fullness of His Kingdom forever, as long as we are here on this Earth, being a disciple of Jesus is about direction, not destination.

  • A destination is a place you can arrive at. Once you’re there, then you’ve arrived.
  • A direction implies active and sustained movement towards something.

What is the measure of maturity?

What is it that makes a Christian disciple “mature”?

Consider this: in the Bible, we read about many people who encountered Jesus, from ultra-religious pharisees to prostitutes, extortioners and even thieves.

If the measure of spiritual maturity is simply knowledge or religious observance, then it’s no question: the pharisees were more mature. They knew more about the Bible and their record of religious observance was spotless. The only problem was: the pharisees were far from God in their hearts. (Mark 7:6 – “These people honor me with their lips, but their heart is far from me).

On the other hand, you have people like Zacchaeus (Luke 19:1-10), an extortioner who hasn’t got everything in his life sorted out, but he’s changed directions and is moving towards Jesus even though he’s just now at the beginning of his journey.

Who is the greater disciple? The answer is: Zacchaeus, because he is moving towards Jesus, as opposed to the pharisee who isn’t.

The implications of viewing discipleship in this way

Viewing discipleship as direction rather than a destination has profound implications. It means that you don’t become a disciple by successfully learning a block of material or completing a discipleship workbook or 4-part class. Rather discipleship is an ongoing process.

Unlike justification, which is an outside, definitive, unchanging status that is bestowed on a believer by God, discipleship by definition implies sustained movement. So, if at one point in your life you were passionately seeking God and following Jesus, but are not currently doing so, your past discipleship doesn’t make up for your current posture. Knowledge, longevity nor familiarity equate to having “arrived” as a disciple, in other words. Discipleship is about direction.

A Case Study: the Cussing Christian

When I was pastoring in Hungary, we had a young woman come to our church. She had grown up in an atheist family and her father was a musician. She was a bohemian herself. At our church, she heard the gospel, and she received it – and immediately she began to grow and change. She was at every Bible study, taking copious notes, so hungry to know God and understand His Word and His will for her life. She was all-in, whole-heartedly following Jesus and asked to be baptized.

She also cussed like a sailor. My wife and I learned some new Hungarian words from her… You see, we were fluent in Hungarian, but being in church settings, there were certain “colorful” words, which we had never been exposed to. That all changed when this woman came around. Every Wednesday, after Bible study, there was a time for people to ask questions and then we would pray together. She would often have questions or comments, a praise report or a prayer request – and as she would speak, we’d hear her say some words which didn’t recognize, and then we’d watch as the others in the group grimaced from the words she chose to use. Quickly, we learned what those words meant.

Although we didn’t love the fact that she was using this language, we were happy to see the change in her heart and in her life and her obvious love for Jesus. This was how she had talked before she came to know the Lord, and we trusted that the Holy Spirit would do the work of sanctification, and as she followed Jesus, she would be transformed in every area, including this one.

One day a middle-aged woman from the church approached me. She was angry that we allowed this woman to come to our church and be baptized, considering that she used foul language. This middle-aged woman had been raised in a Christian home, but had a penchant for gossiping about others and slandering them. Unlike with the young woman, I had not witnessed any of the fruits of the spirit in this middle-aged woman’s life, but instead had distinctly seen judgmental and legalistic tendencies.

Which of these two women was the greater disciple? Clearly the older woman knew more about the Bible and had been a Christian longer, but if discipleship is a direction, then the answer is: the younger woman.

What direction are you moving in?

If discipleship is about active, sustained direction, what direction are you moving in? Have you perhaps stagnated?

The good news is, you can change direction. That’s what the word “repentance” means: to change direction.

That was, after all, the first message Jesus preached: “repent, for the Kingdom of Heaven is at hand.” Change directions, whatever you’ve been pursuing, running after – instead, change directions and follow me.

Making Sense of Different Bible Translations – Part 3: Gender-Inclusive Language and the NIV

niv_137392956

In this mini-series on Making Sense of Different Bible Translations, in Part 1 we looked first at translation theory in general and some basic guidelines for choosing a translation, and in Part 2 we looked at the King James Version specifically. Here in Part 3, we will be looking at the question of gender inclusive language and how it relates to the New International Version.

The “Nearly Inspired Version”?

During my undergraduate studies, I had to learn Koine Greek, the language of the New Testament, and our final project was to translate 1 John and then analyze other translations based on our reading and translation of the Greek text. For my analysis, I chose the NKJV, the NIV and the Message.

I had heard people joke that the NIV stood for “Nearly Inspired Version” or the “New Inferior Version,” so I was curious to see how it stood up under scrutiny. Much to my surprise, the NIV was much more literal and accurate than I had expected. The Message, however, does not qualify as a translation at all, in my opinion, but is rather a commentary – as in it, one person (Eugene Peterson) gives his interpretation of what he deems the text to mean, not what it says.

Side note: any translation that is made by one person should be suspect, especially when that person is pushing a particular agenda, as in the case of the Passion Translation.

A Case Study: Hebrews 11:6

Some of the main criticisms that are leveled at the NIV, are that it waters down the meaning of the text, and that it imposes gender inclusive language on the text. This week on Calvary Live, the call-in radio show that I host on Mondays, one caller pointed out Hebrews 11:6 as an example of this. Let’s take this as a case study to see if there’s any validity to it.

  • NIV: And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him.
  • KJV: But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
  • Greek: χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.

Here’s my hyper-literal translation of the Greek text:

Without but faith impossible to please (a direct object), believe (a direct object) because must he who comes to God that (object) exists and those who seek him [he] rewards.

So, which translation is more accurate? Both are good translations which convey not only what the words say, but what they mean.

Gender-Inclusive Language

As can be seen in the example above, the NIV tries to use gender-inclusive language when possible. The word προσερχόμενον – means “he who comes” and is in the male singular accusative case. Yet the NIV translates this with the gender-neutral “anyone who comes.”

The question is whether this accurately reflects the meaning of the text or whether it is imposing a modern bias towards gender inclusivity upon the text.

In academic writing today, gender-inclusive language is required whenever possible, including moving away from terms like “mankind” in favor of “humankind,” and “every man” to “everyone.”

In some cases, this is warranted and more accurately reflects the author’s intent. For example: Colossians 1:28 in the NASB says: “We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.”
Paul is clearly speaking about “every human being,” not only about males. So most modern translations translate it: “He is the one we proclaim, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone fully mature in Christ.”
In this case, gender-inclusive language more clearly communicates what Paul was saying.

Another example worth considering is Leviticus 24:15. NASB: “If anyone curses his God, then he will bear his sin,” versus the NIV: “Anyone who curses their God will be held responsible.”
In this case, it is not only gender-inclusive language, but a removal of the concept of “bearing one’s sins” being rephrased as “being held responsible.” While the latter may justifiably be called a “watering down” of the text, since the word “sin” is in the original text, the gender-inclusive language could be justified in the sense that this law did not only apply to men but to men and women.

The NIV does not go as far as some other translations when it comes to gender-inclusive language, like the Holman Christian Standard Bible which replaces the often-used “Brethren” with “Brothers and sisters.” Again, it could be argued that this is still appropriate in that it conveys the fact that the people being addressed are both men and women.

However, there are other examples of gender-inclusive language which do actually have theological implications, and therefore are inappropriate impositions on the text. Examples of this would be replacing the masculine “Father” with “Parent”, or “sons of God” with “children of God.” In the case of “sons” versus “children,” there were very specific differences in the way that sons specifically were treated in ancient society regarding rights and inheritance. Whether this was fair or not, that understanding is built into the use of the term “son” as opposed to children in general, and therefore has direct theological implications. The same is true of the masculine pronouns and terms used consistently throughout the Bible for God. To change these is actually to change the meaning of God’s revelation of Himself in the Scriptures.

To those who may feel that it is odd for a female to consider herself a “son of God,” it should be noted that men are similarly included in the feminine term “bride of Christ.” These terms paint pictures by making allusions and parallels to things which are diminished by disregarding the gender-specificity of “son” and “bride”.

There and Back Again

The NIV has dabbled in varying levels of gender-inclusive language, including a 1997 Inclusive Language Edition, which was only released in the UK, but quickly discontinued.  In the early 2000’s, the TNIV (Today’s New International Version) was released, which included changes such as “children of God” instead of “sons of God.” However, the TNIV was also discontinued, and the most recent update to the NIV (2011) actually reinstated some of the gender-specific language which had been removed in the TNIV, because of recognition of the theological importance of the gender-specifity of those terms.

Conclusion

While I don’t think the NIV is the best translation available, I don’t think it’s the worst either. As we have seen, some gender-inclusive language may be justified and warranted. The question is whether gender-inclusive language is being introduced because of cultural pressure or by a desire to accurately translate and convey the meaning of a text.

Even the best translation, however, won’t benefit you if you don’t read it. So, go do that!

Making Sense of Different Bible Translations – Part 2: the King James Bible

bible2

In Part 1 of this mini-series on Making Sense of Different Bible Translations, we looked at the fundamentals of how Bible translation is done, why so many translations exist and some guidelines for choosing a good translation.

Here in Part 2, we will be looking at the King James Version (KJV) specifically. In Part 3, we will look at the New International Version (NIV) and the question of gender-inclusive language.

When it comes to the King James Version of the Bible, some people feel very strongly that it is the only Bible that English speakers should use. Why is that, and is that a good position to hold? Let’s consider the main issues at stake in this discussion:

Manuscripts: Textus Receptus

The King James Version was translated based on a collection of Greek New Testament manuscripts called the Textus Receptus (Received Text). The Textus Receptus was compiled in the 1500’s by Erasmus Desiderius of Rotterdam, a Catholic priest and humanist.

Although he was a humanist and his work played a significant role in the Reformation, by putting the Word of God back into the hands of the people, Erasmus remained loyal to the pope. Martin Luther disputed with Erasmus over theology, which you can read more about here.

There are two kinds of KJV adherents: those who trust the Textus Receptus, and those who trust the KJV itself.

As discussed in Part 1, the Bible doesn’t change, but language does. As a result, new translations of the Textus Receptus have been done, most notably the New King James Version (NKJV), which also uses the Textus Receptus as its basis, but which translates it into modern English. Those who trust in the Textus Receptus are happy to use the NKJV and other translations of the Textus Receptus which use current rather than archaic English, such as KJ21 and MEV.

However, there are some KJV Only loyalists who reject any translation other than the original KJV, showing that they are not loyal to the Textus Receptus, but to the KJV itself. This brings up several problems:

KJV Only Problem #1: Which King James Version?

The King James Bible has undergone three revisions since its first publication in 1611, which updated the spelling and use of many words – in order to make them more comprehensible in the common language of the people. If you buy a KJV Bible today, you will be getting the 1769 version, unless you go out of your way to get a 1611. So the question for KJV loyalists is: which KJV are you loyal to? If you accept the 1769 (which is almost all KJV’s available for sale today), then you are dealing with what was essentially the NEW King James Version of the 18th century. There seems no reason in this case then to reject the New King James Version of the 20th century either.

KJV Only Problem #2: What About Other Languages?

As a missionary in Hungary, I remember times when people would come from America to serve at our youth camp, and they would bring English KJV Bibles to give out to the kids… Hungarian kids, who not only don’t speak English, but who certainly don’t understand Shakespearean English from the 1600’s. I have heard stories of American churches buying boxes of KJV Bibles to send to orphanages in Mexico.

Do people need to learn English, and specifically archaic English, in order to read and understand the Word of God?

Other languages have translations of the Textus Receptus which predate the KJV, including the German Luther Bible (1522) the  the Spanish Reina translation (1569), and the Hungarian Vizsoly Bible (1590).

Furthermore, when the KJV was first introduced in 1611, it was criticized for being too easy to understand, because it was written in the common language of the people at that time. When the Bible is translated for the first time into a new language today, it is translated into the language the cultures speaks today, not the way they spoke 400 years ago.

Thus, it seems unreasonable to be loyal to the KJV itself, rather than the Textus Receptus. Next, let’s look at the Textus Receptus:

Is the Textus Receptus the best manuscript of the New Testament?

Since Erasmus assembled the Textus Receptus in the early 1500’s, many Biblical manuscripts have been discovered which are older and more accurate than the manuscripts in the Textus Receptus. What these manuscripts show is that the later Textus Receptus manuscripts contained several additions to the text, which were not present in the older manuscripts.

It should be noted: none of these “textual variants” have any significance for Christian theology. They were added, it seems, as forms of commentary, or to help bring clarity – but they seem to have been added nonetheless.

Do Newer Translations Remove Verses?

As explained in the section above, the Textus Receptus includes some verses which older manuscripts show us were later additions to the text by zealous scribes who were trying to help, but which were not a part of the original manuscripts.

So, rather than newer translations “removing verses”, what you actually have is that the KJV (or the Textus Receptus, rather) has added verses to the Bible – something which is also forbidden by Revelation 22:18-19.

See: On Those Missing Verses and Why are newer translations of the Bible missing verses?

Both the KJV and more modern translations are upfront about these facts. The KJV indicates words which have been added for clarity by using italics, and newer translations use brackets or footnotes to show places where the Textus Receptus includes text which is not found in the oldest manuscripts.

Landing the Plane

Our loyalties as Christians should be the original texts of the Old and New Testaments, written in Hebrew, Aramaic and Greek, not to any particular translation of those words which God inspired. It is often helpful to look at several translations in order to get a full understanding of the meaning of a text.

Further reading: The King James Only Controversy: Can You Trust Modern Translations? by James R. White

Making Sense of Different Bible Translations – Part 1

whats-the-difference-between-various-bible-versions

It has been said that the best Bible translation is the one you will read. It’s true: the point is for you to read and understand God’s message to you. The best translation in the world won’t profit you anything if you don’t actually read it.

However, what if you’ve moved past that point – and you are reading the Bible? What are the differences between various translations, and how should you go about choosing the right one?

According to the American Bible Society, since William Tyndale’s translation of the New Testament into English in 1526, about 900 English translations of the Bible have been published.1 Why so many – and what are the differences between them?

The Bible doesn’t change with time, but language does.

Language is something that is constantly in flux. Language uses sounds and symbols to refer to unchanging realities, but the words we use to refer to those realities do change over time. For example, the word gay has a different meaning in the modern vernacular than it did 100 years ago. The word Awful, in the past meant “awe inspiring” – but in modern English it no longer means that.

Another example is the word Terrible. In the King James Bible, this word is used many times, e.g. Psalm 47:2 – “For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth.”
The word Terrible used to have the meaning of our modern Awesome, which is why more modern translations translate this verse: “For the LORD Most High is awesome.” The word Terrible has come to have an expressly negative or pejorative meaning.

One of the reasons for newer translations is not to change the Bible, but because languages change over time. (Further reading: “What are some English words that have changed in meaning since the translation of the KJV?”)

The Tension of Translation

I am bilingual; I speak Hungarian fluently and occasionally work professionally as a translator and interpreter. Anyone who is bilingual will tell you that there is an inherent tension in translating or interpreting between simply translating the words someone said and conveying the meaning of what they said.

For example, in Hungarian there is a term: Zsákbamacska. It literally means: “a cat in a bag,” but what it means is to trick someone, promising them one thing and then giving them an unwanted surprise. In English, we would call that: “pulling a fast one” – or “a switcheroo.”
Furthermore, in English, we do have a colloquialism about a cat in a bag; we say: “Don’t let the cat out of the bag,” or “she let the cat out of the bag” – which means to reveal something earlier than it was meant to be revealed.

In other words, it is possible to translate that phrase directly, but to do so would actually convey something different than what the original writer or speaker had intended to convey. To actually be accurate, you must translate the meaning of the term, not just its words. However, if you only translate meaning and ideas, some of the power of the language will be lost, because particular words conjure pictures (like a cat in a bag), which are rich with insinuations, allusions and other communicative forces.

The ideal translation of any text or speech from one language to another does both, and it is a very difficult balance to reach.

Remember: every translation is inevitably an interpretation.

Because of the nature of language, it is impossible to translate something in a purely clinical, sterile way without getting your “fingerprints” on it.

For example, if in the source language there is a word for which there are two words in the target language, then the translator must decipher which word best matches the meaning they discern the speaker/writer to intend.

For example, in Greek there is one word: pisteuo – for which we have two words in English: faith or belief. There is a difference between faith and belief in English, but not in Greek. Conversely, in Greek there are four words for love, whereas there is only one in English; so if you tell someone you love them in English, in order to translate that into Greek, the translator must interpret what you meant: Do you love this person as a brother/sister? Do you love them romantically? Do you merely feel an empathetic bond to them?

All translations are inevitably interpretations, which is why it matters who translated your Bible and what their underlying theological beliefs and assumptions were.

Some Comparisons for Consideration

All translations fall on the word-for-word and idea-for-idea continuum.

transarrowchartceb_1452185906

I personally use and recommend the ESV and the NASB. After those, I would consider the NKJV and the NIV. I will explain my reservations about the NKJV in part 2 of this post, as well as answering some common assumptions about the NIV – however, both can be avoided by choosing the ESV or NASB 🙂

The reason I prefer these translations is because they are more literal translations – meaning that they attempt to translate word-by-word as much as possible, rather than paraphrasing the basic idea in modern vernacular. For example: the statement “he who has clean hands and a pure heart” (Psalm 24:4 ESV) is interpreted as “those who do right for the right reasons” in the CEV.

I prefer more literal translations because I believe that the very words, not just the ideas of Scripture were inspired by God and are thus very important. Much of the theological richness of certain words or metaphors inevitably tends to get washed out in a thought-by-thought translation, even if that is not intended.

The ideal translation is one which accurately translates the original text, but yet is readable. This is a difficult balance to strike, which is why there are so many translations out there – and why I choose the ESV, because it does both well.

Here is a comparison from Romans 3:24:

  • (ESV) justified by his grace as a gift, through the redemption that is in Christ Jesus.
  • (NASB) justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus.
  • (NIV) justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
  • (KJV) Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
  • (NKJV) being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus.
  • (CEV) God treats us much better than we deserve, and because of Christ Jesus, he freely accepts us and sets us free from our sins.
  • (NLT) Yet God, with undeserved kindness, declares that we are righteous. He did this through Christ Jesus when he freed us from the penalty for our sins.
  • (Message) Out of sheer generosity he put us in right standing with himself. A pure gift. He got us out of the mess we’re in and restored us to where he always wanted us to be. And he did it by means of Jesus Christ.

Every translation is an interpretation, but at what point does an interpretation become a commentary?

Notice the word “justified”, which has enormous theological implications, appears in the more literal translations, whereas in the thought-by-thought translations they take the liberty of explaining what the word “justification” means (or at least what they understand it to mean). That explanation may seem nice, but by doing so, they are crossing the line from being translations to being commentaries. The Message in particular, should not be considered a translation, but rather a commentary, as it is focused on explaining ideas and concepts rather than translating the original text into English.

Click here to read Part 2 of this article, where I look at the King James Version specifically.