Bible Translations: Translation Philosophy, Textual Criticism, & Source Documents

Shane Angland (MA Theology, Dallas Theological Seminary), joins the podcast this week to talk about Bible translations and what makes some translations better than others.

Shane is the lead preaching elder at Ennis Evangelical Church in Ennis, Ireland. A native of the west coast of Ireland, Shane served as a missionary in Ukraine with the International Fellowship of Evangelical Students, and later earned a Masters Degree from Dallas Theological Seminary, where the focus of his studies was on Textual Criticism.

In this episode, Shane explains what Textual Criticism is (and is not), and explains the important elements involved in Bible translation, such as translation philosophy and source documents. He also dispels some common misconceptions about Bible translations, such as that newer translations remove content from the Bible, or that they are less accurate than older translations.

Shane and I have some common friends in Ireland and Ukraine, and it was great getting to know him and listening to him share his knowledge on this subject.

See also the series of articles on Bible translation I posted here years ago:

  1. Making Sense of Different Bible Translations – Part 1
  2. Making Sense of Different Bible Translations – Part 2: the King James Bible
  3. Making Sense of Different Bible Translations – Part 3: Gender-Inclusive Language and the NIV

You can listen to this week’s episode by clicking this link, or by listening in the embedded player below: Making Sense of Bible Translations – with Shane Angland

Making Sense of Bible Translations – with Shane Angland Theology for the People

Shane Angland (MA Theology, Dallas Theological Seminary), joins the podcast to talk about Bible translations and what makes some translations better than others. Shane is the lead preaching elder at Ennis Evangelical Church in Ennis, Ireland. A native of the west coast of Ireland, Shane served as a missionary in Ukraine with the International Fellowship of Evangelical Students, and later earned a Masters Degree from Dallas Theological Seminary, where the focus of his studies was on Textual Criticism. In this episode, Shane explains what Textual Criticism is (and is not), and explains the important elements involved in Bible translation, such as translation philosophy and source documents. He also dispels some common misconceptions about Bible translations, such as that newer translations remove content from the Bible, or that they are less accurate than older translations. If you’ve benefited from this episode, please share it online, and leave a rating and review for this podcast in the Apple Podcast store. Also, visit the Theology for the People Blog at nickcady.org.

Reader Questions: End Times and Bible Translation

Last year I added a page on this site where readers can submit questions or suggest topics (click here for that page). Recently I received the following questions:

How Do I Watch Your Church Services Live Online?

To livestream services from White Fields Church, the best option is to subscribe to our YouTube channel: White Fields Church YouTube channel. Two of our services are livestreamed, at 9:30 & 11:00 AM on Sundays, and if you click the bell to receive notifications, it will alert you when we go live.

Which Bible Translation is Closest to the Original Biblical Writings, and Why?

Specifically this reader asked me to rank the New Living Translation, English Standard Version, New International Version, & New King James Version.

There are two main factors that go into determining which Bible translation would be closest to the original Biblical writings:

  1. Source documents
  2. Accurate translation of the text

For this reason my ranking would be the following:

  1. English Standard Version (ESV)
  2. New International Version (NIV)
  3. New King James Version (NKJV)
  4. New Living Translation (NLT)

This is not a matter of readability, or preference about the use of language. The ESV, NIV, and NLT all use the same source documents, which use older manuscripts and more manuscripts than those used in the NKJV. The NKJV is mostly the King James Version updated for modern English vernacular, but it uses the same source documents. Those source documents are based on a set of manuscripts compiled in the 1500’s. Since that time, we have been able to gather more and older source documents, which means greater accuracy towards the original text.

The other issue with translation is the literal versus vernacular continuum, and the New Living Translation looses much of the literal meaning of the text in its attempt to be readable in modern English, in my opinion.

I have gone into more detail on Bible translation in a mini-series I did on this blog a few years ago, and I would refer you to that for further reading. In this series I addressed how translation works, the controversial 2011 NIV translation, and the question of whether new translations remove verses:

  1. Making Sense of Different Bible Translations – Part 1
  2. Making Sense of Different Bible Translations – Part 2: the King James Bible
  3. Making Sense of Different Bible Translations – Part 3: Gender-Inclusive Language and the NIV

Is the “Rapture” Biblical?

The “rapture” is the belief that believers, who are alive at some point in time when it takes place, will be “caught up” to God from Earth while still alive.

This is a Biblical teaching, taught by Jesus in Matthew 24:

Then two men will be in the field; one will be taken and one left. Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one left. 

Matthew 24:40-41

And by the Apostle Paul in 1 Thessalonians 4

For this we declare to you by a word from the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep. For the Lord himself will descend from heaven with a cry of command, with the voice of an archangel, and with the sound of the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first. Then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we will always be with the Lord.

1 Thessalonians 4:15-17

Furthermore, I believe that in Revelation 4, what John experienced was a “preview” of the rapture:

After this I looked, and behold, a door standing open in heaven! And the first voice, which I had heard speaking to me like a trumpet, said, “Come up here, and I will show you what must take place after this.” At once I was in the Spirit, and behold, a throne stood in heaven, with one seated on the throne. 

Revelation 4:1-2

The question is not so much if the rapture is Biblical, but when it will take place. Will it take place before the “Great Tribulation” (the time of great trouble described in Revelation and elsewhere where God will bring judgment upon the Earth, with the opportunity for people to still repent and be saved), whether it will happen in the middle, or whether it will happen at the end, or that the rapture and the Second Coming of Jesus will happen at the same time.

My view is that the rapture will take place prior to the wrath of God being poured out in temporal judgment on the Earth, in other words: before the tribulation. The reason for this is because there is a pattern throughout the Bible showing that when God brings judgment upon the Earth, he removes the righteous.

Before God judged the world in Noah’s time (which the coming judgment is compared to 1 Peter 3), God spared righteous Noah from the flood. When God judged Sodom and Gomorrah, he removed “righteous” Lot. When God judged Egypt, he made a way for the Israelites to be spared from the judgment.

Far be it from you to do such a thing–to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! 

Genesis 18:25

If we have been declared righteous through faith in the completed work of Jesus on our behalf, then we are counted in this category, not because of any merit of our own, but by Christ’s merit accounted to us.

This assumes, by the way, a futurist view of Revelation, which I can address later on if you’d like.

Can you Recommend a “Down to Earth” End Times Study?

I would recommend Chuck Smith’s The Final Act. Pastor Chuck has a great way of making things simple and clear, which is helpful on a topic like this.

Thank you for the questions! 

For any further questions or topics you’d like me to address, fill out the form on this page: Ask a Question or Suggest a Topic.

Making Sense of Different Bible Translations – Part 1

whats-the-difference-between-various-bible-versions

It has been said that the best Bible translation is the one you will read. It’s true: the point is for you to read and understand God’s message to you. The best translation in the world won’t profit you anything if you don’t actually read it.

However, what if you’ve moved past that point – and you are reading the Bible? What are the differences between various translations, and how should you go about choosing the right one?

According to the American Bible Society, since William Tyndale’s translation of the New Testament into English in 1526, about 900 English translations of the Bible have been published.1 Why so many – and what are the differences between them?

The Bible doesn’t change with time, but language does.

Language is something that is constantly in flux. Language uses sounds and symbols to refer to unchanging realities, but the words we use to refer to those realities do change over time. For example, the word gay has a different meaning in the modern vernacular than it did 100 years ago. The word Awful, in the past meant “awe inspiring” – but in modern English it no longer means that.

Another example is the word Terrible. In the King James Bible, this word is used many times, e.g. Psalm 47:2 – “For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth.”
The word Terrible used to have the meaning of our modern Awesome, which is why more modern translations translate this verse: “For the LORD Most High is awesome.” The word Terrible has come to have an expressly negative or pejorative meaning.

One of the reasons for newer translations is not to change the Bible, but because languages change over time. (Further reading: “What are some English words that have changed in meaning since the translation of the KJV?”)

The Tension of Translation

I am bilingual; I speak Hungarian fluently and occasionally work professionally as a translator and interpreter. Anyone who is bilingual will tell you that there is an inherent tension in translating or interpreting between simply translating the words someone said and conveying the meaning of what they said.

For example, in Hungarian there is a term: Zsákbamacska. It literally means: “a cat in a bag,” but what it means is to trick someone, promising them one thing and then giving them an unwanted surprise. In English, we would call that: “pulling a fast one” – or “a switcheroo.”
Furthermore, in English, we do have a colloquialism about a cat in a bag; we say: “Don’t let the cat out of the bag,” or “she let the cat out of the bag” – which means to reveal something earlier than it was meant to be revealed.

In other words, it is possible to translate that phrase directly, but to do so would actually convey something different than what the original writer or speaker had intended to convey. To actually be accurate, you must translate the meaning of the term, not just its words. However, if you only translate meaning and ideas, some of the power of the language will be lost, because particular words conjure pictures (like a cat in a bag), which are rich with insinuations, allusions and other communicative forces.

The ideal translation of any text or speech from one language to another does both, and it is a very difficult balance to reach.

Remember: every translation is inevitably an interpretation.

Because of the nature of language, it is impossible to translate something in a purely clinical, sterile way without getting your “fingerprints” on it.

For example, if in the source language there is a word for which there are two words in the target language, then the translator must decipher which word best matches the meaning they discern the speaker/writer to intend.

For example, in Greek there is one word: pisteuo – for which we have two words in English: faith or belief. There is a difference between faith and belief in English, but not in Greek. Conversely, in Greek there are four words for love, whereas there is only one in English; so if you tell someone you love them in English, in order to translate that into Greek, the translator must interpret what you meant: Do you love this person as a brother/sister? Do you love them romantically? Do you merely feel an empathetic bond to them?

All translations are inevitably interpretations, which is why it matters who translated your Bible and what their underlying theological beliefs and assumptions were.

Some Comparisons for Consideration

All translations fall on the word-for-word and idea-for-idea continuum.

transarrowchartceb_1452185906

I personally use and recommend the ESV and the NASB. After those, I would consider the NKJV and the NIV. I will explain my reservations about the NKJV in part 2 of this post, as well as answering some common assumptions about the NIV – however, both can be avoided by choosing the ESV or NASB 🙂

The reason I prefer these translations is because they are more literal translations – meaning that they attempt to translate word-by-word as much as possible, rather than paraphrasing the basic idea in modern vernacular. For example: the statement “he who has clean hands and a pure heart” (Psalm 24:4 ESV) is interpreted as “those who do right for the right reasons” in the CEV.

I prefer more literal translations because I believe that the very words, not just the ideas of Scripture were inspired by God and are thus very important. Much of the theological richness of certain words or metaphors inevitably tends to get washed out in a thought-by-thought translation, even if that is not intended.

The ideal translation is one which accurately translates the original text, but yet is readable. This is a difficult balance to strike, which is why there are so many translations out there – and why I choose the ESV, because it does both well.

Here is a comparison from Romans 3:24:

  • (ESV) justified by his grace as a gift, through the redemption that is in Christ Jesus.
  • (NASB) justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus.
  • (NIV) justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
  • (KJV) Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
  • (NKJV) being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus.
  • (CEV) God treats us much better than we deserve, and because of Christ Jesus, he freely accepts us and sets us free from our sins.
  • (NLT) Yet God, with undeserved kindness, declares that we are righteous. He did this through Christ Jesus when he freed us from the penalty for our sins.
  • (Message) Out of sheer generosity he put us in right standing with himself. A pure gift. He got us out of the mess we’re in and restored us to where he always wanted us to be. And he did it by means of Jesus Christ.

Every translation is an interpretation, but at what point does an interpretation become a commentary?

Notice the word “justified”, which has enormous theological implications, appears in the more literal translations, whereas in the thought-by-thought translations they take the liberty of explaining what the word “justification” means (or at least what they understand it to mean). That explanation may seem nice, but by doing so, they are crossing the line from being translations to being commentaries. The Message in particular, should not be considered a translation, but rather a commentary, as it is focused on explaining ideas and concepts rather than translating the original text into English.

Click here to read Part 2 of this article, where I look at the King James Version specifically.