The Beatitudes are the name given to the opening lines of Jesus’ “Sermon on the Mount”, found in the Gospel of Matthew 5:3-12. They consist of 9 statements which all begin with the words “Blessed are…”
So what exactly is a “beatitude”?
Not the Be-Attitudes
One common explanation is that the beatitudes are the “be-attitudes”, i.e. “the attitudes you should be.”
Not only is this atrocious grammatically, it’s also incorrect linguistically.
The Happy Sayings
The word beatitude comes from the Latin word beati, which means “happy”, because in the Latin Vulgate translation of the Bible, each of these sayings begins with the word, “Beati” or “Happy are…”
In the original Greek, each of these sayings begins with the word makarios, which also means “happy”.
The beatitudes, therefore, are not a laundry list of attitudes you need to muster up, rather they are a group of sayings, in which Jesus shows us the pathway to true happiness.
Blessed or Happy?
The English translators of the Bible chose to translate the word makarios as “blessed” instead of “happy”.
Other languages, however, retained the simple, straight-forward translation of makarios as “happy” – such as the other language I speak: Hungarian, which translates it as “boldog”, the regular word for “happy”, as opposed to the word “áldott” which means “blessed”. In Hungarian, the beatitudes are called “A Boldog Mondások”, literally “the happy sayings” – which is what beatitudes actually means.
Recently I was teaching at Ravencrest Bible College in Estes Park, and asked a student from Scandinavia how her Bible translated it, and sure enough, makarios was translated as a word meaning “happiness” rather than one referring to “blessedness”.
So, why did the English translators of the Bible translate makarios as “blessed” rather than as “happy”? Many people believe that it was because they felt that the word “happy” was too trite, and not religious enough. Some English translators have translated makarios as “happy” – such as the Good News Translation, but most have kept with the tradition of using “blessed” instead because it is so engrained in the English linguistic heritage.
However, I believe that translating makarios as “blessed”, something is lost in translation. The word “happy” has a different tone than the word “blessed”. After all, you can be blessed without being happy. Blessed doesn’t communicate elation, it doesn’t evoke the image of a smile on your face and lightness in your heart!
When Jesus spoke these words, he was using a word that was common and relatable, and not a religious word: “happy”!
The Pathway to Happiness
The beatitudes would have been surprising to their original hearers! They would have caused people to do a double-take, and listen closely, perhaps wondering if maybe they had misunderstood Jesus in what he said!
Think about it: “Oh how happy are the poor in spirit.” “Oh how happy are you who weep.”
The first listeners would have said, Wait…what?! Poor people aren’t happy! People who weep are literally NOT happy!
It was a set-up, for Jesus to instruct them about his “upside-down kingdom”.
In the beatitudes, the “happy sayings”, Jesus is laying out the pathway to true and lasting happiness. Unlike what many people in the world popularly believe about how to attain happiness, Jesus shows us the true and better way:
Happiness begins, Jesus said, with recognizing and acknowledging your spiritual poverty, and then weeping over that spiritually poor condition. It continues by you humbling yourself before God and hungering and thirsting after righteousness: which if you do, God will give to you as a gift of his grace (His righteousness, not your own!).
For more on how the beatitudes, the “happy sayings”, show the pathway to happiness, check out this message I taught on this section called “How to Be Happy – Matthew 5:1-12”
May we be those who hear what Jesus has to say in these Happy Sayings, and may we follow him down the pathway to true, lasting happiness, which begins with humility and repentance!